「子供のいない人は一人前ではない」
ときどき見聞きするフレーズなんですけど
この「一人前」って言葉、ものすごく英訳しにくいですね。
レストランでオーダーする時の
「一人前」ではないし。
「子供のいない人」の前に、「結婚しているのに」が
暗黙的に省略されているので
an adult とかa grow-upってちょっと当てはまらない。
日本語の意味に近いかなと思われるのは
matureかな。
「一人前ではない」はすると
immatureが近いのかな。
「子供いなくても半人前じゃない!」
「子供いるから一人前とは限らない!」
そんな叫びがどこからともなく
聞こえてきそうですが。
こういう考え方も あるようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿