2015年8月18日火曜日

Immature

「子供のいない人は一人前ではない」

ときどき見聞きするフレーズなんですけど
この「一人前」って言葉、ものすごく英訳しにくいですね。

レストランでオーダーする時の
「一人前」ではないし。

「子供のいない人」の前に、「結婚しているのに」が
暗黙的に省略されているので
an adult とかa grow-upってちょっと当てはまらない。

日本語の意味に近いかなと思われるのは
matureかな。

「一人前ではない」はすると
immatureが近いのかな。

「子供いなくても半人前じゃない!」
「子供いるから一人前とは限らない!」

そんな叫びがどこからともなく
聞こえてきそうですが。

こういう考え方も あるようです。










0 件のコメント:

コメントを投稿